蘇北的一個城市里,建起了一個IT數(shù)碼城,體量不小,企業(yè)希望能做到“本土品牌國際化”,所以,希望從整體推廣包裝上,都凸顯國際化特征。
在整個案子策劃的過程中,的確碰到了“本土品牌國際化”的問題,也算是解決得不錯,至少客戶滿意,消費者反響也好。但現(xiàn)在要把他寫下來,和大家探討、分享的時候,就有點愣住了。因為,突然發(fā)現(xiàn)這個題目好大,我們做的,實在不值一提,甚至該為這個標題寫一本20萬字的書。但又不舍得改標題,所以,決定蜻蜓點水地聊一下,重點把這個案子的策劃過程和結(jié)果告訴大家,也算是一種小小的價值吧!
當(dāng)時,客戶提出:從“核心傳播語”開始,凸顯國際化,比如“走向世界”、“我們的,就是世界的”之類的廣告語,甚至你們索性弄句英語,類似“nothing impossible”之類的……
這時,直覺告訴我們,第一個問題出現(xiàn)了:客戶理解的“國際化”和我們圓典理解的“國際化”是一件事情嗎?我們圓典對“國際化”的理解雖不算十分深刻,因為,畢竟我們無法深涉到企業(yè)的經(jīng)營管理層面,但經(jīng)過多年和國際品牌合作,我們也有不少的經(jīng)驗和認知。至少有一點是肯定的——“國際化”應(yīng)該是一個企業(yè)很核心的戰(zhàn)略目標,企業(yè)如果想要達成這樣目標,必須從企業(yè)內(nèi)涵、經(jīng)營理念、管理制度、流程體系、人力資源、市場營銷等等各個方面,用國際化、標準化的要求來嚴格規(guī)范自己,才有可能達成。當(dāng)然,不管目標的本質(zhì),是想借“國際化”之名成就其“全球化”擴張的戰(zhàn)略野心,還是別的什么!(這個問題太大了,點到為止吧?。?br />
那么,如果是按照我們的理解,我們應(yīng)該給客戶提供的服務(wù)項目,就至少包括:統(tǒng)一的國際化企業(yè)理念、統(tǒng)一的國際化形象標識(包括mi:理念識別 bi:行為識別 vi:視覺識別)、統(tǒng)一的市場推廣策略(包括市場、廣告、傳播策略)等等。
簡單點說,打個比方,我們理解的“國際化”,至少是一個企業(yè)的內(nèi)衣褲、襪子、襯衫,從里到外,都必須穿國際品牌,甚至需要整容、需要改變飲食習(xí)慣、改變生活狀態(tài)等等,這樣才配套;而我們猜測,客戶的理解,很有可能只是一件外衣,最多再加一條褲子,就算襯衫被人看出來是國產(chǎn)的,也無所謂了。想到這里,我們有些失望,但我們深深地理解企業(yè)的無奈,我們也太清楚現(xiàn)在市場競爭的殘酷。
經(jīng)過和客戶的討論,我們的猜想沒錯,“一件外衣、一條褲子”而且,這件外衣上要有很大的國際品牌的LOGO。
第二個問題出現(xiàn)了!這句英文slogan到底是什么呢?怎么穿這件外衣才合適呢?
談到這里,我們就來聊一下關(guān)于標題的事情。其實,國際品牌本土化;本土品牌國際化,都很難!因為,真正地本土化或國際化,是基因的改變,而不僅僅是容貌或穿著的改變;但我個人認為,不能因為難,而放棄!即使退而求其次,只是淺層次地穿上一件“外衣”,也可以作為市場推廣的一種包裝手段,至少向消費者證明了你的態(tài)度和意識。我們先來看看國際品牌本土化的案例:可口可樂每年的賀歲廣告,色調(diào)幾乎“清一色”——“中國紅”,唐裝、中國結(jié),經(jīng)常是廣告片的主角。當(dāng)然,這可能和可口可樂的形象色有關(guān),但奇怪的是,連百事可樂都按耐不住了,狠下決心,把“國際化、標準化”的藍色,也改成了紅色,從那句“敢為中國紅”的口號中,我們就可以體會到百事可樂“本土化”戰(zhàn)略的決心;今年,適逢“本命年”的米奇老鼠,也穿上了唐裝,給中國消費者拜年……
本土品牌穿“國際化外衣”成功的,也有很多,比如最近的“PPG”吧,雖然PPG的成功與營銷模式有很大的關(guān)系,但不得不承認,從一開始,PPG把自己塑造成一個國際品牌,“yes PPG”的廣告語家喻戶曉,這一點為PPG的成功,也奠定了扎實的基礎(chǔ);現(xiàn)在雖然有很多人已經(jīng)了解,PPG其實壓根沒出過國門,生產(chǎn)廠家名字竟然就叫“批批吉”?。〉咳?10000件的銷量,已經(jīng)成為了事實!
閑聊了那么多,回到第二個問題吧,那么怎么穿這件外衣才合適呢?
國際品牌穿“唐裝”,是為了增強品牌親和力及歸屬感;而本土品牌穿“西裝”,就是為了借用中國消費者的“崇洋心理”,讓人產(chǎn)生品質(zhì)信任度、提升品牌價值。如果“合適”的目的都是為了消費者的“感覺”,那么,“合適”就是要讓人(消費者)感覺自然,舒服,能接受,甚至喜愛!
舉個例子說明吧,相聲界有個“洋明星”,叫“大山”,他是一個很成功的案例,他穿唐裝上臺的頻率,是中國中青年相聲演員中最多的,一開始,他以外國朋友的身份出現(xiàn),教中國人說英語,現(xiàn)在,他已經(jīng)開始教中國人說“普通話”了?。〉幸稽c,是很多人忽略的——其實“大山”的中文名字叫陸世偉,“大山”是藝名。但為什么大家記住了“大山”呢?因為,“山”字本來和外國人,有那么點聯(lián)系,什么“亞歷山大”啊、“山姆大叔”啊,有聯(lián)系,就有過渡,就覺得自然,就能接受!所以,大家接受了“大山”,而不是“陸世偉”。
當(dāng)然,光有聯(lián)系,也不是足夠,關(guān)鍵是要協(xié)調(diào)。同樣是一個大家非常喜愛的喜劇演員——趙本山。我們試想,如果現(xiàn)在要給這位“土的掉渣”的老兄,起個英文名字,應(yīng)該起什么呢?即使很有關(guān)聯(lián)性,SAM ? BEN ? 山本?除了讓人想起,令人咬牙切齒的“山本五十六”,我想一點好處也沒有。所以,我認為,“趙本山”無論起什么,都會產(chǎn)生強烈的喜劇效果,原因就在于“不協(xié)調(diào)、不般配”。喜劇演員產(chǎn)生這種“喜劇效果”,那當(dāng)然是好事;但如果是一個品牌,那就是一個悲劇了……
所以,為了解決“合適”的問題,我們品牌服務(wù)小組,開了無數(shù)場的創(chuàng)意會,一直沒有很大的突破,只是有一點,從頭至尾我們都非??隙?mdash;—要簡單,直接,很口語。因為只有這樣,才會讓大部分中國人都懂,才會不覺得太怪,才會利于傳播。
鏖戰(zhàn)了三天。直到第四天清晨,看著寫得亂七八糟的會議記錄本,KEN突然跳了起來,問我們:“他們賣場賣什么?IT?對嗎?”,大家一時沒反應(yīng)過來,KEN接著興奮地說:“IT,你們還沒明白嗎?這個單詞是最有關(guān)聯(lián)性、最單純的,全世界都懂,而且,IT英語單詞的本意是什么?It——它??!他們賣場的核心利益點不就是‘最大、最全’的IT數(shù)碼賣場嗎????!IT ALL IT——它里面都是IT數(shù)碼產(chǎn)品!”KEN一說完,團隊的全體都興奮起來,有的跳、有的笑,我們第一時間撥通了客戶的電話,客戶在愣了1分鐘以后,高興得大笑起來,“妙,太妙了??!”,大家歡呼起來!正在大家得意忘形的時候,突然KEN若有所思的坐下了,很嚴肅地說:“等等……我想到了,我想到趙本山的英文名了,叫——Black Clay(黑土)!”……